I haven’t posted anything on this blog for a while as I have been pre-occupied with my dad’s illness and death on May 9th. But here I am getting back into the swing of blogging by sharing a translation I have made of an early Buddhist discourse from the Pali canon, concerning what we owe to our parents and how we might or might not be able to repay them for what they have given us. This discourse is not unique in the Pali canon, and it helps us put into perspective the Buddha’s well-known rejection of family life, in favour of a life of renunciation. Such renunciation does not imply that we forget everything that has been given us by our families. In fact, our Buddhist practice might be very well expressed by the way we try to repay our parents, by loving actions, speech and thoughts. So this translation is an offering for my father, Richard Jones (who really liked his chickens).
Not Easily Repaid
Monks, I tell you, there are two people who are not easily repaid. Which two? Your mother and your father. You might carry them about on your shoulders, you might look after them when they are one hundred years old, at the end of life, by rubbing their limbs, massaging them, bathing and washing them, and though they might become incontinent, urinating and defecating right where they are, nevertheless, monks, you have not done enough for your mother and father, nor have you repaid them. You might establish your mother and father in sovereign dominion over the realm of this great earth, abounding in the seven precious things, but nevertheless, monks, you have not done enough for your mother and father, nor have you repaid them. For what reason? Because, monks, mothers and fathers do a great deal for their children, bringing them up, feeding them and introducing them to this world.
But, monks, you could encourage, settle and establish your mother and father, if they lack trust, in the blessing of confidence (saddhā). You could encourage, settle and establish your mother and father, if they lack virtue, in the blessing of virtuous conduct (sīla). You could encourage, settle and establish your mother and father, if they are selfish, in the blessing of generosity (cāga). You could encourage, settle and establish your mother and father, if they have poor understanding, in the blessing of wisdom (paññā). To that extent, monks, you have done enough for your mother and father, you have repaid them, you have very much done enough for them.
This discourse does not have a title, so I have invented something suitable. It is from the Aṅguttara-nikāya 2:33, PTS i.61–2. Alternative translations by Bhikkhu Bodhi in The Numerical Discourses of the Buddha, and by Thanissaro on Access to Insight.
The text has vassasatāyuko vassasatajīvī, ‘having a life span of one hundred years, living a hundred years’, agreeing with the subject, but it hardly makes sense to think the child at such an age might be looking after their parents, so my translation here is more of an interpretation.
The final phrase, translating atikatañca, is not given in the Burmese ed., though it appears in the PTS and Sri Lankan eds., and ends the discourse nicely.